Home » Колонки » ВЕСТИ из "Купринки" » Стихи «последнего викинга Норвегии»
Алёна Тришина

Стихи «последнего викинга Норвегии»

Алёна ТРИШИНА

В программе ретроспективных показов 27-го Международного кинофестиваля «Литература и кино» было продемонстрировано несколько норвежских фильмов.  

Открыла показ лента  «Виктория» по одноимённому роману норвежского писателя, лауреат Нобелевской премии по литературе (1920 г.) Кнута Гамсуна  (4.08.1859-19.02.1952). Он прожил долгую жизнь — 92 года — и написал более 30 романов, повести, пьесы, рассказы, публицистические статьи, стихи.

Кнут Гамсун

Кнут Гамсун

Александр Куприн написал свою статью «О Кнуте Гамсуне» в 1908 году. Первые экранизации по прозе норвежца были российскими. Это фильмы немого кино: «Рабы любви» (1916, реж. Б. Сушкевич) — по одноименному рассказу; «Виктория» (1917, реж. О. Преображенская) — по одноименному роману. В настоящее время в мировом кинематографе насчитывается более 25 экранизаций по произведениям К. Гамсуна, некоторые из них были представлены на международных кинофестивалях. Наиболее часто экранизировали романы «Виктория» (1898) — 6 фильмов, «Голод» (1890) — 4 фильма и «Пан» (1894) — 3 фильма.

В начале ХХ века Кнут Гамсун был одним из самых популярных в мире писателей и драматургов модернизма. Известность Гамсуна в России была феноменальной, о нём писали Г. Чулков, А. Куприн, А. Белый, М. Волошин, Вс. Рождественский, М. Пришвин, М. Горький, Н. Клюев, В. Шишков, В. Каменский, Б. Зайцев.

Первая книга Кнута Гамсуна на русском языке появилась в 1892г., это был роман «Голод». А после 1900 г. хлынул поток его прозы в переводах известных поэтов-символистов Ю. Балтрушайтиса, К. Бальмонта, С. Городецкого. Три издательства (изд-во «Шиповник», изд-ва В.М. Саблина и А.Ф. Маркса) в 1909-1910гг. выпускают многотомные собрания сочинений Гамсуна. Его прозу переводили А. Блок, А. Кручёных, С. Поляков.

В театрах России шли пьесы в постановке К. Станиславского, В. Немировича-Данченко и В. Мейерхольда. Не удивительно, так как любимым писателем Гамсуна был Достоевский: портрет Фёдора Михайловича рядом с портретом Гёте висел над кроватью норвежца. Так совпало, что среди фильмов ретроспективного показа этого года есть ленты по произведениям Фёдора Михайловича. Писателю в этом году исполняется 200 лет.

В сентябре 1899 года Кнут с первой своей супругой Бергльот Бек предпринял двухнедельную поездку по России — «на родину Достоевского». Из Финляндии они проехали по маршруту Санкт-Петербург — Москва — Кавказ и далее отправились в Турцию. Результатом этой поездки стали две книги очерков — «В сказочном царстве» и «В стране полумесяца» (1903).

В русском переводе путевые очерки под названием «В сказочной стране. Переживания и мечты во время путешествия по Кавказу» были опубликованы в 1910 г. Фрагмент очерка: «Не понимаю, зачем русские так много переводят с иностранных языков. Ведь у них самих непревзойдённая литература. В целом свете! О, если бы я мог читать по-русски! Подумать только, читать Достоевского, Гоголя, Толстого и всех других по-русски!..» (пер. М.Благовещенской, 1909).

Игорь Северянин по мотивам романа К. Гамсуна «Пан» написал романтически-сентиментальное произведение «Соната «Изелина» (1918), а в 1925г. — сонет «Гамсун» (из цикла «Медальоны», посвящённого известным людям).

В Интернете есть сведения о старинной открытке, которая представляет собой письмо на русском языке К. Бальмонта секретарю Кнута Гамсуна Дагни Кристенсен по поводу общего проекта: 1908, 7 мая, из Парижа — в Норвегию. (см.: https://violity.com/107457906).

Единственный сборник стихов К. Гамсуна, изданный при жизни, это «Дикий хор» (1904), туда вошло 64 стихотворения (1890-1904г). В 1908г. «Дикий хор» был переведён на немецкий язык. На русском языке эти стихотворения были включены в 5-томное собрание сочинений (изд-во А.Ф. Маркса, 1910) в переводах А. Соколовой, Г. Галиной, Л. Василевского. В советское время стихи Гамсуна выходили лишь в журнальной публикации («Слово», 1991, №4, с. 27-29). В 2006 году издан сборник «Мечтатели», куда вошло 19 стихотворений в переводе А. Шараповой.

На сайте NORGE.RU — вся Норвегия на Русском — опубликованы статьи: А. Сельницин. «Дикий хор» и поэтическое творчество Кнута Гамсуна»; Н. Будур. «Предисловия к стихам». Там же опубликованы и стихи.

В письме к Г. Вельхавен Гамсун признавался, что «писал стихи с 8 лет, когда стоял в амбаре и молотил зерно». А впоследствии, не считая себя поэтом, отмечал, что «…кропанье виршей занимало меня и доставляло мне радость. Бывали чудесные мгновения, бывали проблески».

Стихи Кнута Гамсуна — это гимн природе, человеку и жизни во всех её проявлениях. По сути они грустные, а по существу — очень выразительные!

 Когда пройдёт сто лет

Бывает, страдаю, ропщу, отрицаю,

Кажусь сам себе потерпевшим крах,

Не вижу выхода и не чаю

Найти облегченье в своих скорбях.

Но, собственно, что меня так гнетёт?

Забудется всё, как сто лет пройдёт.

Вот я уже повеселел немного,

Мне жизнь представляется как роман:

То буду, как тролль, обманывать Бога,

А то, словно бес, напиваться пьян.

И пусть грехов моих невпроворот,

Забудется всё, как сто лет пройдёт.

С душой, бореньями утомлённой,

Направлю я парус в простор морей

И вот, успокоюсь во мгле бездонной

С душой растравленною моей.

Одно мне, что этот конец, что тот —

Забудется всё, как сто лет пройдёт.

Нет, лучше пробиться сквозь жизни грозы,

Для книг от неё получив урок.

Умру я великим моголом прозы

И дворянином рифмованных строк.

Но вот что меня и теперь гнетёт:

Забудется всё, как сто лет пройдёт.

(Перевод А. Шараповой)

По счастью, писатель ошибся. Не забылось! Мы и сейчас с удовольствием читаем его великие книги и смотрим фильмы, снятые по его произведениям.

Фотография из открытых источников