Home » Продолжение следует... » И тут явился ко мне мой чёрт… (Рассказ) — Павел Крылов (Заключительная часть)
Павел Крылов

И тут явился ко мне мой чёрт… (Рассказ) — Павел Крылов (Заключительная часть)

VII. Уля молчала, вновь прибегнув к помощи спасительной чашки. Ей очень хотелось бы поставить немца на место, опровергнуть его, сказав что-нибудь резкое. Но она видела вокруг себя слишком много такого, что, увы, полностью или отчасти сходилось с его словами.

Эти случаи, аккуратно занесённые в её дневник, бывали даже в довоенной жизни, не говоря о днях эвакуации и жизни при немцах, когда примеры правоты вражеского полковника были на глазах каждый день. С товарищами, во время их частых встреч они ведь не только обсуждали тексты листовок и планы диверсий, они много спорили и о том, как будут жить после войны, и что им надо будет поменять в жизни, чтобы она стала по-настоящему прекрасной. И в этих спорах они сходились в одном: их поколению, которое даже этот враг назвал «красой и гордостью советского Краснодона», уготована совершенно особая, замечательная роль. Но это всё было бы уже после победы, а пока только Она, одна единственная была их целью, скрывавшей за собой всё остальное. Впрочем, Уляша понимала, что не может оставить монолог Тотлебена без ответа:

— Я не думаю, господин полковник, о столь отдалённом будущем. Зачем рассуждать впустую о том, о чём не знаешь, — говорила она заведомую неправду, ибо об этом она много и порой мучительно думала, — но я не согласна с Вами. «Люди, пройдя через вьюгу, И сквозь пожарища дней, Будут дороже друг другу, Будут друг другу родней», — это было четверостишие Вани Земнухова, прозвучавшее в её устах с какой-то особенной теплотой и проникновенностью, — Я верю в наших людей, верю в наш народ, в его мудрость и силу. И я верю в то, что его, как и всё человечество ожидает счастливая жизнь.

— И в тех, кто руководит вашим народом тоже верите? — немец попытался произнести это просто, без тени ехидства или злого сарказма, но едва ли попытка ему удалась.

— Да, и в них, — ответила она так, как должна была ответить. Тотлебену показалось, что она при этом едва-едва вздохнула. Но он бы не решился утверждать, что стояло за этим вздохом: тень сомнения, внезапная боль или обычная усталость.

— Отлично! — сказал немец, — Раз верите, так будьте блаженны! Мне было очень интересно поговорить с Вами. Если хотите, можете некоторое время остаться здесь. Выпейте ещё кофе, поешьте что-нибудь. Все-таки у меня лучше, чем в камере.

— Нет, Фридрих Францевич, нет. Я нужна моим товарищам, — она примолкла на несколько мгновений, а потом добавила, — У нас не закончены литературные чтения, а времени осталось… мало. — Она хотела сказать это с горькой иронией, но её голос слегка дёрнулся: Тотлебен видел, каких необыкновенных усилий воли и духа стоит ей сохранять внешнее спокойствие.

— Как скажете. Возьмите что-нибудь из одежды. По шкафам что-нибудь найдёте.
— Нет. Не стоит. Все равно… — медленно выдавила Ульяна и вдруг, не договорив до конца, уткнулась в подушки кресла и заплакала. Тотлебен оказался первым и последним немцем, видевшим её слезы. Она устояла перед плетьми Шена и кулаками Соликовского, но в этот раз ничего не могла с собой поделать. Полковник сидел в своём кресле напротив и молча смотрел на плачущую подпольщицу. Воспользоваться минутной слабостью и что-нибудь ей обещать не входило в его планы, а утешать — разве он что-нибудь мог и имел право сказать ей в утешение? Потому он просто ожидал, пока пройдёт приступ её отчаяния. Он очень хорошо видел в этот момент, что она ещё очень юна, что на допросах ей было по-настоящему больно, и что ей по-настоящему страшно умирать. Но в слезах Ульяны не было мольбы о пощаде. То был плач по её судьбе, неминуемой, неотвратимой и прекрасной. Вольно или невольно он стал свидетелем совершения таинства, таинства перехода души за ту грань, за которой прекращается земное существование и начинается вечность. Тотлебен понял, что его так смутило и даже слегка испугало во взгляде Ульяны уже во время их самой первой встречи в клубе: то было пламя, бушевавшее в её бездонных и черных, как украинская ночь, глазах. Волей-неволей, он сравнил их с открытыми, ясными и слегка насмешливыми глазами «фройляйн Валерии» и подумал, что всё было решено уже тогда, а, может быть, и намного раньше. Граф вздрогнул от сделанного открытия. Ледяная рука змеёй проникла в его внутренности и начала скручивать их медленными движениями, вызывая дрожь во всём теле. Немецким разумом он вполне мог обосновать свою невиновность в происходящем, но разум не помогал ему. Изучая врагов по долгу службы, и в силу того обладая свободным доступом к запрещённой под страхом концлагеря для любого из простых подданных рейха информации, он многое узнал о них, и, как это порой случается, стал им сопереживать… В надежде отделаться от неприятных для себя мыслей, Тотлебен торопливо закурил, и, несколько раз затянувшись, решился взглянуть на арестованную. Она продолжала сидеть, отвернувшись, но уже не плакала.
— Юлианушка! — позвал её немец, впервые, возможно, нарочно допустивший ошибку в своем безупречном русском.

Его обращение прозвучало для девушки настолько непривычно, что она повернула к нему голову и даже, показалось, слегка улыбнулась.

— Мне пора, — сказала она с той южной интонацией, в которой одновременно слышится и утверждение, и вопрос.
В ответ Тотлебен только развёл руками, покачал головой и затянулся сигаретой, а Ульяна тем временем выбралась из кресла и встала над ним в своём истрепанном наряде величественная и страшная, как сама смерть:
— Ах, да, да, — торопливо сказал полковник, — Хайнц!
Молодой офицер поспешно вошёл в комнату, затем показался немец-ефрейтор и ещё несколько полицаев. Они было бросились к Ульяне, но Тотлебен строгим жестом приказал им остановиться.

— У Вас есть десять минут. Гардероб, уборная, библиотека — всё в Вашем распоряжении. Арсенала не ищите, его здесь нет, — говорил он подчёркнуто бесстрастно в присутствии русских полицаев, — Петер, помогите барышне! — добавил он, обращаясь к ефрейтору и, когда он вышел вдвоём с арестованной в коридор, повернулся к своему адъютанту:
— Я всё время забывал Вас спросить, Хайнц, Вы кем были до… ?
— Учителем гимназии, господин граф.
— Так, значит, Вы понимали этого наци-идиота, министра антиобразования Руста, — молодой офицер с удивлением посмотрел на начальника, но так ничего и не решился ответить, — И чему учили?
— Французскому. Во Франкфурте-на- Майне.
— Ага. Как там, — и он стал ностальгически декламировать:
Et sont tres bonnes caquetieres
Allemandes et Prussiennes
— Soient Grecques, Egiptiennes, — продолжил Хайнц, —
De Hongrie ou d’autre pays
Espagnoles ou Cathelennes
— Il n’est bon bec que de Paris,- завершил Тотлебен, и словно в легком забытьи продолжил — Ah, Paris! Reverrons-nous encore la lumière de tes cieux, tes belles fleurs de l’Île de la Cité sur le parvis Notre-Dame, aurons-nous encore la chance d’ouir tes chansons et respirer ton atmosphère tendre de toutes les joies du monde? Оu cette atroce nuit d’hiver et d’enfer va regner sans fin sur pauvre pays… — Извините, Хейнц, — сказал он, стряхнув оцепенение и перешёл окончательно на французский, так что оба полицая, успевшие малость поднатаскаться в немецком, могли только таращить глаза, не понимая ни слова в речи офицеров, — Alors, vous allez reconduire la prisonnière en voiture. Attention, Heinz, jusqu’à sa cellule. — Он едва заметно кивнул в сторону полицаев с нетерпением ожидавших, когда Уляша вновь окажется в их руках.

— Compris, mon colonel, si non, ils sont prêts de la faire trois fois traverser la ville pies nus.

— Eh, oui, du moins. Mais, finalement ce sommes nous que les avons produits, — задумчиво сказал Тотлебен.

— Et c’est sur nous qu’on en ira porter la charge, — вторил ему молодой офицер.

— Tout de suite, Heinz, quoiqu’on en dit et en soit. C’est un ordre ! — и в голосе его зазвучал металл, выдавший в нём, наконец, привычку командовать.

— Un ordre de…

— De moi!

— Entendu, mon colonel.

— Bien, allez ! Bon courage !

Откозыряв, Хайнц пошёл было из комнаты прочь, но уже в дверях, вдруг обернулся и спросил:
— Nous sommes maintenant la section de la France Libre, Monsieur le comte?

— Attention à vos blagues, mon cher bavard, — покровительственным тоном ответил Тотлебен. — Soyez prudent. D’habitude les causeries nuisent la cause. Enfin![1]

… Крытая офицерская машина давно уже увезла Ульяну, а Тотлебен все ещё оставался на крыльце, хватая ртом морозный воздух. В голове шумело, в горле засел противный ком. Наконец, совсем замёрзший он решился вернуться в комнату. На одном из кресел лежал аккуратно сложенный девушкой плед, пустая чашечка из-под кофе стояла на журнальном столике и, он только теперь, входя, заметил его у двери, там, где она стояла, затаив дыхание, и слушала Левитана, расплылся кровавый отпечаток её ног. Видеть всё это было невыносимо. Граф уселся за письменный стол, выключил лампу и закрыл лицо. Ночь была очень тихой, измученный город уснул. И только едва слышный голос приемника звучал сквозь сито радиопомех, словно из глубин Утгарда:

Laßt sie der Prüfung Früchte sehen,

Doch sollten sie zu Grabe gehen

So lohnt der Tugend kühnen Lauf

Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.[2]
____________________________________________________________________

[1]

Трещат без умолку кругом

На всех наречьях иностранки

Венгерки, немки и гречанки

Их всех и в память не вместишь.

И каталонки, и испанки,

Но на язык остер Париж. (Франсуа Вийон)

Париж. Увидим ли мы ещё раз свет твоего неба, твои прекрасные цветы на паперти Собора Парижской богоматери на острове Сите, представится ли нам случай услышать твои песни и вдохнуть твой нежный воздух, в котором слились все радости этого мира? Или эта ужасная ночь, ночь зимы и ада будет вечно царить над бедной страной… Итак, вы сопроводите арестованную на машине. Внимание, Хайнц, до дверей камеры.

— Понятно, полковник, иначе они заставят её трижды пройти босиком через весь город.

— Да, да, по меньшей мере. Но, в конце концов, ведь это мы их создали.

— И нас в этом обвинят.

— Немедленно, Хайнц, что бы там не говорили и не делали. Это приказ.

— Приказ…

— Мой приказ!

— Понял, полковник.

— Идите же! Желаю удачи!

— Мы стали отделом Свободной Франции, господин граф?
— Поосторожней с шутками, мой дорогой болтун. Будьте благоразумны. Болтовня частенько вредит работе. Ну же! (Двусмысленность: «causeries» — «разговоры» и «болтовня», «la cause» — «работа», но также «заговор». Фраза может быть истолкована как: «Заговоры обычно срываются из-за разговоров»).

 [2]

Да будет им позволено увидеть плод их испытания,

Но если же им придётся сойти в могилу,

Да вознаградится мужество их смелого поступка,

Примите их в ваши обители блаженства.

(Эммануэль Шиканедер Из либретто оперы В.А.Моцарта «Волшебная флейта»).

Recommended for you
м. Юлия и о. Сергий Маевские, Татьяна Салова в храме Василия Великого в с. Горки 28 ноября 2021 г.
Паломничества Татьяны Саловой к родным пенатам

Прямо сейчас, когда пишутся эти строки, начинается моя очередная новая жизнь: с новым настроем и...